"МИЭМ - второе высшее образование"

 

 

 

 
Большой Трёхсвятительский переулок, д. 3, 
2-й этаж, комната 211.

тел. (095) 916-8930, с 10:00 до 18:00

Объявления

Управление качеством

Новости

Московский государственный институт электроники и математики (технический университет) МИЭМ проводит постоянный набор

Подробнее...

Особенности обучения

Срок обучения по программе профессиональной переподготовки "Управление качеством" один учебный год (два семестра). Программа завершается выдачей государственного диплома, дающего право на ведение нового вида профессиональной деятельности.

Подробнее...

Порядок приема

Зачисление желающих обучаться по программе профессиональной переподготовки "Менеджмент качеством" осуществляется в течение всего года.

Подробнее...

Учебный план

Учебный план профессиональной переподготовки по направлению «Менеджмент качеством»

Подробнее...

Сфера профессиональной деятельности выпускников

Профессиональное назначение специалиста - создание на предприятии, в организации системы обеспечения качества и управления качеством, соответствующих Европейским стандартам ИСО 9000.

Подробнее...

Программа профессиональной переподготовки

Программа профессиональной переподготовки по направлению «Менеджмент качеством»

Подробнее...

Реклама

Отличия автоматизированного перевода от «живого»

На планете существуют сотни различных языков и алфавитов. Переводческая деятельность – одна из старейших на Земле видов деятельности. В наше время переводчики, как ни странно, имеют постоянный спрос на свои услуги и высокий заработок. Как определяет словарь, перевод представляет собой интерпретацию смысла текста на одном языке и создание на его основе нового, соответствующего оригиналу текста на другом языке. В наше время производилось много попыток автоматизировать процесс перевода, компьютеризировать перевод текстов на иностранном языке. Как показывает опыт, нет ничего лучше, чем заказать перевод текста у специалиста.

Чем же лучше перевод от человека по сравнению с автоматизированным переводом текстов? Любой язык живой сам по себе, существует много синонимов и правил. Как правило, даже самый качественный компьютерный переводчик не способен делать перевод, учитывая все словоформы и правила. Только опытному специалисту, который свободно общается на нескольких языках, под силу интерпретировать текст наиболее полно и осмысленно. Перевод высокого качества – это перевод, сделанный умным и опытным человеком, без сомнения.

В настоящее время существует большой выбор переводческих фирм и бюро переводов. Подбирать такое бюро нужно тщательно, потому что далеко не все заботятся о своих клиентах настолько, чтобы удерживать в персонале только лучших специалистов. Нужно отдавать предпочтение наиболее авторитетным и успешным фирмам, которые могут гарантировать наилучший результат. Переводчик определенно должен быть профессионалом, а не любителем.